CAT tools
Auch wenn die Rechner immer effektiver und leistungsfähiger werden, können sie im Rahmen der Übersetzungsprozesse bei Weitem noch nicht den Menschen ersetzen. Auch wenn in den vergangenen Jahren eine ganze Reihe von hochwertigen Übersetzungstools (CAT) auf den Markt gekommen ist, sind diese nicht dazu bestimmt, Übersetzer und Koordinatoren zu ersetzen, sondern sie im Rahmen der Erstellung sowie Kontrolle von Übersetzungen bei der Verbesserung der Prozesse zu unterstützen. Zu diesen Tools gehört zum Beispiel das Programm TRADOS. Dieses Programm verfügt über einen sog. „Übersetzungsspeicher“, mit dessen Hilfe sich die Konsistenz innerhalb des gesamten Projekts in der Form gewährleisten lässt, dass sich dieser Speicher „erinnert“ und jedes Mal, wenn der betreffende Begriff oder Phrase auftaucht, die korrekte Übersetzung vorschlägt.
Die Programme mit Übersetzungsspeicher sind für bestimmte Projektarten von unschätzbarem Wert. Heute werden sie innerhalb der gesamten Übersetzerbranche zahlreich genutzt. All unsere Übersetzer und Koordinatoren kennen sich gut damit aus, wie sich diese wertvollen Tools auf maximale Weise nutzen lassen. Die Mitarbeiter unseres Teams verfügen über diese Kenntnisse sowie auch über den entsprechenden Arbeitseifer und Tatkraft. Aus diesem Grund können sie auch große und schwierige Projekte bewältigen, wo die Übersetzungsspeicher (TM) über das Netz sowie auch mit den Kunden ausgetauscht werden müssen.